Ідея використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів виникла ще на початку появи ОТ. Для автоматичного перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм. Однак через складнощі опису семантики природних мов до цього часу остаточно проблему перекладу ще не вирішено. Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці. Це пов'язано з тим, що в наукових, технічних, економічних та інших текстах, на відміну від художніх, використовується обмежена кількість мовних конструкцій, які більше орієнтовано на однозначну інтер-претацію. Програми автоматичного перекладу документів до-цільно використати: - при абсолютному незнанні іноземних мов; - у разі необхідності одержати переклад швидко, наприклад при перекладі Web-сторінок; - для створення підрядкового перекладу - чернетки, що використовується для повноцінного перекладу; - у разі пересилання документів іноземним партнерам. До засобів автоматизації перекладу можна віднести два типи програм: електронні словники і програми перекладу. Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Серед найпопулярніших НБАРС - новий великий англо-російський словник. Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування і збереження перекладеного тексту. Програма РROМТ 98 Цю програму (її більш ранні версії відомо під назвою Stylus [Стайлус]) розроблено російською фірмою РROMT. Програма є додатком до ОС, таких як Windows 95, 98? NT 4.0, і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Offsce, зокрема у програми Місrosoft Word та Ехсеl. Можливості програми РRОМТ 98: - забезпечення перекладу документів з англійської, німецької та французької мов на російську і навпаки; - до неї можна підключати кілька десятків спеціалізованих словників, шо забезпечує правильний переклад термінів, які стосуються певної області знань; - динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу; - переклад вмісту буфера обміну, виділеного фрагмента тексту або всього тексту; - забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення і відключення словників, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються; - робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад FineReader; - не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування і форматування оригіналу та перекладу; - забезпечення перевірки орфографії оригіналу і перекладу після встановлення додатків для перевірки правопису LingoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo). Програма запускається або клацанням мишею на значку програми, або за командою Пуск – Программы - РRОМТ 98 - РRОМТ 98. Після запуску програми відкривається вікно, що складається з трьох областей: дві призначені для відображення оригіналу тексту і його перекладу, тре-тя - утворює інформаційну панель, де відображаються інформація про перекладений документ і спеціальні на-стройки. Є можливість розташувати області початкового тексту і перекладу поряд або одну над одною. Вікно має стандартні елементи вікна Windows 98 - заголовок, рядок меню, панелі інструментів. Для швидкого запуску всіх програм, що входять до складу РRОМТ 98, призначений Інтегратор РRОМТ 98 у вигляді окремої панелі робочого стола Windows, що є на панелі задач. Кнопки панелі Інтегратора, а також пункти контекст-ного меню, яке викликається клацанням правою клавішею миші на значку Інтегратора, що є на панелі задач, дають змогу вибрати такі функції програми РRОМТ 98: 1.Переклад Сipboad (вміст буфера обміну). 2.Відкрити файл. 3.Відкрити WWW-вузол. 4.Пошук у WWW. 5.Запустити програму РRОМТ 98. 6.Запустити Filе Тгаnslatог - програму перекладу файлів у пакетному режимі. 7.Запустити WebYiew - броузер-перекладач, що забезпечує синхронний переклад WеЬ-сторінок при навігації в Іnternet. 8.Запустити Quick Translator - програму швидкого перекладу тексту, набраного з клавіатури. 9.Настройка Інтегратора РRОМТ 98. 10.Довідка про Інтегратор РRОМТ 98. Кнопки основної панелі інструментів і панелі інструментів перекладу. За допомогою основного меню та панелей інструментів можна вибрати і виконати будь-яку команду електронного перекладача. Кнопки панелі інструментів забезпечують виконання таких дій: 1, 2, 3 - робота з документами (відповідно створити, відкрити, зберегти); 4, 5 - зберегти відповідно оригінал і переклад; - перевірити орфографію; - знайти потрібний фрагмент; - надіслати документ по мережі; 9, 10, 11 - стандартні операції з буфером обміну (відповідно вирізати, копіювати, вставити з буфера); 12, 13, 14 - вибір зовнішнього вигляду робочого вікна програми; 15 - введення в словник нового слова або слова, переклад якого необхідно змінити; 16 - підключення і відключення додаткових словників; 17, 18, 19, 20, 21 - переклад відповідно чергового абзацу, поточного абзацу, всього тексту, виділеного абзацу, вмісту буфера обміну (Сіpboard); 22 - змінити напрямок перекладу; 23 - зарезервувати слово, тобто заборонити його пе-реклад; 24 - залишити абзац без перекладу. Після натиснення на кнопки відкриваються вікна діалогу, в яких користувач встановлює ті або інші режими. Переклад окремих слів і виділених фрагментів можна здійснити прямо в тексті, навівши на них покажчик миші. Окремі фрагменти тексту можна перекласти без попе-реднього запуску програми РRОМТ 98. Для цього досить, знаходячись в будь-якому текстовому редакторі, напри-клад “Блокнот” або Місгоsoft Word, скопіювати виділений фрагмент у буфер обміну і викликати функцію Переклад Інтегратора РRОМТ 98. Після уточнення напрямку пере-кладу у вікні “Сlіpboard: перевод” з'явиться переклад фрагмента, який можна скопіювати в буфер обміну (кнопка “Заменить”). Переклад документа за допомогою програми PROMT 98 передбачає проведення кількох етапів: 1. Введення документа, який необхідно перекласти. Документ може бути завантажений з файла за командою Файл – Открыть. Необхідний файл вибирають у вікні “Выберите файл”, яке за своєю структурою збігається зі стандартним вікном відкривання файла. Текст для перекладу може бути набраний на клавіатурі у власному редакторі програми. Для цього треба виконати команду Файл – Создать. Після вибору напрямку перекладу в області тексту оригіналу можна внести необхідний текст. Для перекладу введеного з клавіатури тексту без виклику основного вікна програми РRОМТ 98 можна також скористатися функцією Qtrans Інтегратора. У вікні програми Qtrans, крім перекладу, можна виконати також інші дії з оригіналом і перекладеним текстом: скопіювати переклад у буфер обміну, змінити напрямок перекладу, підключити додаткові словники тощо. 2.Уточнення параметрів перекладу. Після вибору файла відкривається вікно “Конвертировать файл”, в якому уточнюється формат тексту оригіналу і визначається напрямок перекладу. 3.Підготовка тексту до перекладу. Вибраний документ відображається в області тексту оригіналу. Перед початком перекладу доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматися програмою як невідомі і залишаться без перекладу. Потім треба відредагувати текст оригіналу, звертаючи увагу на розбит-тя тексту на абзаци. В разі необхідності його можна збе-регти для подальшої роботи як документ РRОМТ 98 за командою Файл - Сохранить как... У документі можуть бути слова і словосполучення, які не повинні перекладатися, наприклад прізвища, назви програмних продуктів (Windows 98, Місгоsoft Word 2000 тощо). Іноді застосовують транслітерацію - запис із ви-користанням іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу (наприклад, прізвище Вгоwп бажано перекласти не як Коричневий, а Браун). Часом доводиться відмовлятися від перекладу цілих абзаців, наприклад текстів програм на алгоритмічних мо-вах. Щоб відмовитися від перекладу окремих слів, їх тре-ба зарезервувати, тобто встановити на цьому слові курсор, а потім клацнути мишею на відповідній кнопці панелі інструментів або вибрати пункт Зарезервировать... у кон-текстному меню чи меню Перевод. Можна зарезервувати фрагмент тексту, заздалегідь виділивши його. У вікні “Зарезервировать слово”, що буде викликано, треба вибрати семантичний клас цього слова ( Персоналия, Название, Географическое название, Единица измерения) і в разі необхідності задати режим транслітерації. Перелік зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі. Окремі слова з нього можна вилучити, вибравши відповідний пункт у контекстному меню. Щоб указати на те, що необхідно залишити без перекладу абзац, треба встановити текстовий курсор усередині абзацу і клацнути мишею на кнопці “Оставить абзац без перевода” або виконати команду Перевод – Оставить без перевода. Для зняття обмеження на переклад абзацу потрібно повторно виконати ці дії. У тексті всі зарезервовані слова й абзаци, що мають залишитися без перекладу, виділяють зеленим кольором.. Якість перекладу визначається повнотою словників, які використовуються, з урахуванням граматичних правил. Для кожного документа можна задати набір словників, які переглядаються у певному порядку до першого виявлення слова для перекладу. Програмою РROMT 98 для перекладу передбачено три типи словників: - генеральний словник (містить загальновживану лексику і побутове значення слів). Він використовується завжди, причому останнім з усіх словників. Зміна цього словника неможлива; - спеціалізовані словники (містять терміни з різних областей знань). Редагувати ці словники не можна, але їх можна підключати і відключати під час перекладу. Базове постачання програми не містить додаткових словників і їх необхідно встановлювати окремо; - словник користувача (створюється користувачем). До нього додаються слова, яких немає в інших словни-ках, а також уточнені переклади тих або інших слів. Як правило, цей словник переглядають насамперед. Словник користувача можна редагувати. Список словників, що використовуються під час пере-кладу, відображається на вкладці “Используемые словари” інформаційної панелі. Для підключення додаткових слов-ників можна скористатися меню Словари, контекстним меню на вкладці “Используемые словари” інформаційної панелі або кнопкою панелі інструментів. При цьому на екрані з'являється вікно “Словари”, в якому після клацання мишею на кнопці “Подключить” можна відкрити папки з усіма словниками. Папки мають імена, що складаються з двох літер: Rе - російсько-англійський; Ег -англо-російський, Rf- російсько-французький тощо. У папках знаходяться словники користувача Default - “Первый словарь” і спеціалізовані словники, наприклад Вsns_ег англо-російський словник “Коммерция”. Список вибраних словників з'являється у вікні “Подключенные словари”. У цьому вікні можна підключити інші словники, відключити непотрібні, відкрити той або інший словник ( кнопка “Открыть”), змінити черговість словників для пошуку слів ( кнопки “Вверх”, “Вниз”). Відкрити словник можна також у контекстному меню на вкладці “Используемые словари” інформаційної панелі. Відкритий словник можна “погортати”ввести слова або словосполучення для перекладу. У словник користувача, крім того, можна додати нові слова та словосполучення або уточнити переклад старих за допомогою кнопки “Добавить” панелі інструментів відкритого словника користувача або кнопки 15 “Словарная статья” панелі інструментів вікна програми PROMT 98. 4.Уточнення напрямку перекладу (кнопка ”Изменить направление” у вікні “Направление перевода”. Ця дія здійснюється в разі необхідності. 5.Переклад документа. Вибір області перекладу і власне переклад забезпечуються меню Перевод або за задопомогою кнопок 17-21 (переклад відповідно чергового абзацу, поточного абзацу, всього тексту, виділеного абзацу, вмісту буфера обміну). Перекладений документ заноситься в область перекладу. Невідомі слова виділяються червоним кольором, а зарезервовані - зеленим. Колірну настройку за бажанням можна змінити за командою Сервис – Параметры…- Цвета. Список невідомих і зарезервованих слів відображається на інформаційній панелі у відповідних укладках. У разі необхідності невідомі слова можна занести в словник користувача. Початковий текст і переклад можна редагувати, форматувати та перекладати повторно. 6. Збереження результатів. Після завершення робіт з текстами оригінал і переклад можна зберегти в одному з форматів, що підтримуються програмою, за командами Файл - Сохранить - Исходый текст... і Файл - Сохранить - Перевод..., за допомогою яких відкриваються стандартні вікна збереження файла. З метою продовжен-ня роботи над перекладом тексту доцільно зберегти білінгву - двомовний варіант тексту за командою Файл - Сохранить - Билингву.... Програма РКОМТ 98 забезпечує ряд додаткових мож-ливостей, які розглянемо окремо.* Сумісна робота з програмою розпізнавання текстів. Якщо до комп'ютера підключено сканер і встановле-но програму оптичного розпізнавання текстів, наприклад FіnеReadeг 4.0, то її можна запустити безпо-середньо з програми перекладу РRОМТ 98. Вико-ристовуючи сканер, програма FіпеReadег забезпе-чить перетворення надрукованого на папері тексту на електронну форму і передасть його до програми для перекладу і редагування. Роботу з програмою РіпеReadег для перетворення текстів на електронну форму. Для підключення програми FіпеReadег 4.0 до програ-ми автоматичного перекладу необхідно виконати команду Сервис - Подключение внешних приложений.... На вкладці “Программы ОСR” треба вибрати програму FіпеReadег і підтвердити вибір, клацнувши мишею на кнопці “ОК”. Для запуску програми розпізнавання текстів потрібно виконати команду Сервис - Запуск ОСR з основного меню програми або клацнути мишею на кнопці “ОСR” панелі інструментів.* Сумісна робота з пакетом Місгоsoft Word. Програму перекладу РRОМТ 98 можна інтегрувати з Word і Місгоsoft Ехсеl. Це дає змогу перекладати відкриті в цих додатках документи, не виходячи з програм. Після інтеграції в Місгоsoft Word або Ехсеl на панелі інструментів цих додатків буде додаткова панель інстру-ментів для перекладу тексту. Крім того, в головному ме-ню програм з'явиться пункт Перевод. Виконаний переклад за вибором може бути вставлений в документ Word або в книгу Ехсеl замість початкового тексту, в нове вікно або в буфер обміну (пункт меню Опции перевода…). Щоб втілити РRОМТ 98 у Word або Ехсеl, необхідно виконати команду Сервис - Встраивание функций перевода... У вікні, що з'явиться на екрані, треба вибрати програми, до яких слід підключити РRОМТ 98. У цьому списку знаходяться тільки ті програми, які підтримуються програмою РRОМТ 98. Вибір програм підтверджується клацанням мишею на кнопці “ОК”.* Переклад Web-сторінок. Основи роботи користувача в мережі Іnternet були розглянуті вище. До складу програми РRОМТ 98 входить додаткова програма WtbView, яка забезпечує підключення користувача до WеЬ-вузлів, пошук інформації в мережі Іnternet й автоматичний переклад Wеb-сторінок з англійської німецької, французької мов на російську і навпаки. Запустити цю програму можна з панелі Інтегратора РRОМТ 98. Програма WebView- це броузер, схожий на броузери Іnternet Ехрlorег та Netsсаре Соmmunісаіог. На відміну від звичайних броузерів, вікно WebView має дві області, в яких відображаються Wеb-сторінка, що завантажується, і її синхронний переклад. Адреси, ілюстрації та інші об'єкти у другій області залишаються без змін. Переходи за гіперпосиланнями можна здійснювати з будь-якої об-ласті. Для пошуку інформації на англомовних серверах ме-режі Іnternet використовуються англомовні пошукові системи. Програма WebView дає змогу проводити пошук за ключовими словами, перекладеними на англійську мо-ву. Для реалізації цієї функції необхідно підключити функцію “Поиск в WWW...” за допомогою Інтегратора РRОМТ 98. Програма забезпечує формування запитів, переклад ключових слів у потрібному напрямку, вибір пошукової системи і відправлення запиту до вказаної по-шукової системи. Програма Language Master 98 Програма РRОМТ 98 не забезпечує переклад з інших мов на українську мову і зворотний переклад. Можна спо-чатку перекласти документ на російську мову, а потім ви-користати додаткові програми перекладу з російської мо-ви на українську, такі як Рута, РУМП та ін. Цей підхід, крім загальних незручностей, збільшує час, витрачається на переклад, підвищує імовірність помилок тощо. Програма Language 98 (LМ 98) вільна від недоліків, оскільки є лінгвістичним засобом для трьох мов: російської, української та англійської і призначена для підготовки документів на будь-якій з цих мов або їх комбінації та подальшого перекладу тексту на одну з трьох мов в будь-якому напрямку. В наступних версіях передбачається підключення німецької мови. Система машинного перекладу LМ 98 дає змогу здійснювати переклад тексту і перевірку орфографії в різних додатках до Windows 95, 98, NT. Крім того, LM 98 автоматично інтегрується з текстовим редактором Місгоsoft Word версій 7.0, 97, 2000; при цьому Microsoft Word набуває нових функціональних можливостей перекладу документів, а LМ 98 - розширених засобі редагування і форматування перекладених текстів. До достоїнств програми LМ 98 можна віднести її компактність та простий інтерфейс. Особливості програми LМ 98 такі: - забезпечується переклад документів з англійської, російської і української мов у будьтякому напрямку; - є конвертор текстових файлів з формату DOS у форматмат Windovs ; - забезпечується перевірка орфографії для всього тексту або виділеного фрагмента будь-якою з трьох мов. Відкоректований текст зберігається в буфері обміну для подальшої заміни; - є можливість підключення до програми додаткових словників з економіки та інформатики; - забезпечується динамічне відслідковування напрямку перекладу (мови оригіналу і перекладу); - програма перекладає окремі слова, виділений фрагмент тексту або весь текст; - програма перекладає файл або групи файлів у пакетному режимі; - програма підключає і відключає словники, доповнює і виправляє словники, додає слова до переліку неперекладених слів; - забезпечується збереження при перекладі вищі Місгоsoft Word параметрів форматування оригіналу і розташування малюнків, графіків таблиць та інших об'єктів, вигляду оригіналу; - забезпечується повноцінне використання можливостей Місгоsoft Word щодо редагування, форматування і перевірки орфографії. Система машинного перекладу LМ 98 складається з двох компонентів: незалежного програмного модуля і моду-ля розширення Місгоsoft Word. Незалежний програмний модуль. Він поміщається у папку “Автозагрузка” на панелі задач. Клацанням правою клавішею миші на цьому значку можна дістати доступ до всіх функцій модуля. Незалежний програмний модуль взаємодіє з будь-яки-ми активними додатками до Windows, в яких можлива ро-бота з текстом і реалізовано функції роботи з буфером обміну (наприклад, текстовими редакторами, програмами розпізнавання текстів, броузерами тощо). Щоб переклас-ти слово, фрагмент або весь документ, необхідно їх виділити і в контекстному меню незалежного програмно-го модуля вибрати пункт “Переклад”. Перекладаючи фрагмент, слід мати на увазі, що LМ 98 перекладає текст як зв'язані речення з урахуванням усіх граматичних особливостей обох мов. Неперекладені з різних причин слова (помилки в оригіналі, відсутність у словниках) позначаються у вікні перекладу тексту черво-ним кольором. їх можна також додати до списку неперекладених слів. Розмір і положення вікна перекладу тексту, шрифт і функції перекладу вибираються у вікні “Параметри”. Тут же можна вибрати мову діалогу з користувачем. Призначення окремих режимів можна уточнити, викликавши контекстне меню незалежного програмного модуля (пункт “Довідка”). Під час перекладу окремого слова у вікні перекладу тексту відображаються виділене слово і всі значення його перекладу, в буфері обміну зберігається слово оригіналу. Для перекладу файлів або групи файлів їх необхідно за-здалегідь виділити у вікні програми перегляду файлової системи (наприклад, програми “Проводник”). Можна виділити папку, при цьому будуть перекладені всі текстові файли, то знаходяться в ній. Після виділення треба запу-стити режим перекладу з контекстного меню LМ 98. Програма автоматично вибирає тільки текстові файли формату Windows або DOS з будь-яким розширенням. Для перекладу файлів складного формату необхідно використати текстовий редактор Місгоsoft Word.. Переклад файлів здійснюється без відображення у будь-якому вікні. Динаміка роботи з кожним файлом відображається на панелі задач у вигляді відсотка перекладеного обсягу тексту. Після завершення роботи на ек-рані з'являється підсумкове вікно зі списком перекладе-них файлів. Результат перекладу вміщується у файл з назвою, ана-логічною первинному файлу, з доданим за замовчуванням знаком “~”. Переклад файлів здійснюється у фоновому режимі, тому можна продовжувати роботу з іншими програмами. Програма LМ 98 має засіб перевірки тексту на на-явність орфографічних помилок (режим “Спелчекер”). Перевірка орфографії, як і переклад, проводиться над фрагментом тексту, який необхідно скопіювати в буфер обміну. Запуск перевірки орфографії здійснюється в вибором відповідного пункту в контекстному меню незалежного програмного модуля. Якщо в тексті, що перевіряється, є помилки, то на екрані з'являється вікно “Орфографія”, в якому слова з помилками відсутні в словниках позначаються червоним кольором. Слово з помилкою можна відредагувати безпосередньо у вікні або використати функціональні кнопки, розташовані праворуч. При цьому колірна позначка разом із курсором переміщується на наступну помилку. Якщо слово написано правильно, але відсутнє в словнику, то його можна занести в словник (кнопка “Додати”). При цьому виконується операція “Породження словоформ” Програма LМ 98 забезпечує триступеневу процедуру генерації словоформ. На першому етапі задається частина мови через меню або за допомогою кнопок панелі інструментів: N- іменник чи прикметник; V- дієслово; O - інша частина мови. Як правило, незнайоме слово - це іменник, і в цьому разі нічого перемикати не треба. На другому етапі необхідно визначити основну слово-форму в лівому вікні. Найімовірніша форма вміщується у верхній частині списку з установленою на ній смугою по-кажчика. В разі помилкового автоматичного вибору корис-тувач повинен встановити покажчик на правильне слово. На третьому етапі треба перевірити правильність ут-ворення словоформ у правому вікні. За наявності хоча б однієї неправильної форми слід виконати команду з меню Наступні форми. Послідовне виконання цієї команди дає змогу прокручувати списки утворених форм по кільцю. Здебільшого словоформи генеруються коректно вже під час видачі діалогового вікна, і користувачеві залишається тільки підтвердити правильність операції натисненням на клавішу . Подання інформації та елементи керування у всіх режимах однакові, відмінність тільки в заголовку в кольорі слів у лівій колонці “Оригінал”. Для формулювання словника користувача, списку неперекладених слів та зовнішнього словника використовуються відповідно чорний, червоний і синій кольори. Перехід до різних режимів перегляду здійснюється через пункт меню Перегляд. Неперекладені слова можна вилучити зі списку або додати до словника, використовуючи пункти меню Видалити, Додати. При цьому у правій колонці “Переклад” для доданих слів з'являється позначка “Аdded”, а для вилучених – “Deleted”. Програма LМ 98 доповнюється словником загальновживаної тематики (Соmmon), а також додатковими тематичними словниками (Вusiness, Informatics) для перекладу з англійської мови. Словники, що постачаються називаються системними і не підлягають коректуванню або перегляду. Однак є можливість доповнювати та коректувати словниковий запас системи завдяки використанню словників користувача. LМ 98 допускає створення до 40 нових тематичних словників. Пріоритет словників користувача вищий за пріоритет системних словників. Тобто, якщо під час перекладу зустрічається слово, яке є одночасно і в системному, і в призначеному для користувача словниках, то за основу береться слово з останнього. Завдяки цьому можна коректувати слова, які є в системних словниках. Крім того, пріоритет тематичних словників завжди ви-щий за пріоритет словника загальновживаної тематики. Використання спеціалізованих тематичних словників сприяє розв'язанню проблеми багатозначності, що особли-во гостро постає під час перекладання з англійської мови. У словниках користувача, як і в системних словниках, є поділ слів на загальні та тематичні з відповідними пріоритетами. Для поповнення словників необхідно вибрати режим перегляду словників користувачів, виконати команду До-дати, ввести словникову пару (слово або словосполучення та його переклад) і, клацнувши лівою клавішею миші, ввести словникову пару в заданому напрямку або у прямому та зворотному напрямках. Для слів, які не повинні перекладатися, у по-ле “Переклад” треба ввести знак “%”. Модуль розширення Місгоsoft Word. Він підключається автоматично і забезпечує сумісну роботу текстового ре-дактора Word 97 або Word 2000 з перекладачем - програ-мою LМ 98. Під час запуску Місгosoft Word у головному меню з'являються додатковий пункт “Мастер” і додаткова па-нель інструментів LМ 98. Коли здійснюється пе-реклад, вікно програми поділяється на дві частини: у верхній знаходиться текст оригіналу, а в нижній відобжається його переклад. Порядок завантаження текстових документів, введення текстів і збереження текстових документів у Microsoft Word були описані вище. Основні можливості LМ 98 в середовищі Microsoft Word Перевірка орфографії (режим “Спелчекер” викликається клацанням лівою клавішею миші на кнопці “Spelling LМ” або вибором пункту меню Спеллинг... Необхідно заздалегідь уточнити параметри настройки режиму “Спелчекер” за командою Мастер – Параметры…- Спелчекер. Вигляд вікна діалогу в режимі “Спелчекер” зовні і функціонально максимально наближений до вікна перевірки орфографії Місгоsoft Word Дії користувача при перевірці орфофафії подібні до таких самих дій у середовищі Місгоsoft Word й особливих пояснень не потребують. Якщо слово, на якому зупинив-ся “Спелчекер”, правильне, але відсутнє в словнику, то для додання його в словник користувача необхідно клацнути лівою клавішею миші на кнопці “Додати...”. При цьому викликається режим генерації словоформ, подібний до того, який був розглянутий для незалежного програмного модуля. Надалі LM 98 сприйматиме це слово і всі його словоформи як коректні. Переклад окремих слів (режим “Асистент” викликається клацанням лівою клавішею миші на кнопці “Аssistant LМ” або вибором пункту меню Перевод слова… Спочатку слово треба виділити або встановити на ньому курсор. Усі основні дії для перекладу слова можна вибрати у вікні “Переклад слова LМ”. Мова слова, що перекладається, визначається автоматично, але в разі збігу їх написання можна вибрати потрібний напрямок перекладу. Якщо переклад слова і всі його варіанти не відповіда-ють оригіналу, то можна поповнити словник новим зна-ченням. Новий варіант перекладу слова додається до словника перекладача в цьому вікні або після клацання лівою клавішею миші на кнопці “Додати” у вікні попов-нення словника користувача. У разі необхідності автоматично може бути виклика-ний режим генерації словоформ. Переклад документа (режим “Перекладач”) викли-кається клацанням лівою клавішею миші на кнопці “Тгаnslation LМ” або вибором пункту меню Перевод документа.... Переклад розпочинається від початку абзацу, в якому розташовується текстовий курсор (при відсутності виділення), і продовжується до досягнення кінця доку-мента. За наявності виділеного фрагмента в документі пе-рекладається частина тексту від початку абзацу, що містить початок виділення, до кінця абзацу, який містить кінець виділення. Під час перекладу відбувається автоматичне визначен-ня мови документа, а користувачеві надається можливість задати напрямок перекладу й уточнити тематику докумен-та, використовуючи керувальні елементи діалогового вікна “Перекладач LМ”. Тут же за командою Параметри...- Перекладач можна встановити параметри настройки Перекладача. Після закінчення перекладу в разі встановлення позна-чок Перекладача “Позначити альтернативи” і “Позначити неперекладені слова” у перекладеному документі деякі слова будуть підфарбовані зеленим та червоним кольора-ми. Зелений колір відповідає словам, що мають альтерна-тивні варіанти перекладу, а червоний - неперекладеним словам. Помітки не зникають при збереженні перекладу. Щоб вилучити забарвлення слів з документа, не-обхідно натиснути на клавішу . При цьому на екрані з'являється вікно “Вилучити позначки” зі статистикою і варіантами вилучення їх. Варіанти перекладу відображаються у вікні “Альтерна-тиви LМ” подвійним клацанням клавішею миші на зеленому слові.У процесі перекладу параметри форматування доку-мента зберігаються у перекладеному документі. Додаткові можливості (утиліти) викликаються клацанням лівою клавішею миші на кнопці “ Utilities LМ” або вибором пункту меню Утиліти.... Тут зібрано програ-ми роботи зі словниками користувача, орфографічним і перекладача, а також конвертор текстів DOS - Windows. Користувач може переглянути словник, вилучити слово або додати нове. Діалогове вікно “Утиліти LМ” має дві групи функцій: стандартні та додаткові. На вкладці “Стандартні” є засоби перегляду і редагу-вання орфографічного та перекладних словників користу-вача, а також конвертори з DOS - Windows і навпаки. Розширені можливості LМ 98 зосереджено на вкладці “Додаткові”. Після вибору того або іншого режиму викли-каються відповідні діалогові вікна. Докладнішу інфор-мацію можна дістати з довідкової системи (кнопка “Під-казка”). Оскільки всі програми перекладу поки ще далекі від ідеалу, автоматичний програмний переклад дає змогу зро-зуміти, про що йдеться в оригіналі, але перекладений текст потребує редагування.
Рефераты по информатикеІдея використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів виникла ще на початку появи ОТ. Для автоматичного перекладу документів з однієї мови
Оценок: 1533 (Средняя 5 из 5)
Специалисты RetsCorp работают в digital-сфере более 7 лет. За это время мы разработали более 500+ успешных проектов. Основываясь на своем опыте и знании рынка, мы с уверенностью можем сказать, что будет работать, а что — нет. Заказывая создание лендинга для бизнеса в нашей студии, вы получаете работающие решения, необходимые именно вашему бизнесу.
Сотрудничая с нами, вы будете не клиентом, а нашим партнером. Благодаря этому мы будем развивать ваш бизнес как собственный. Мы так же как и вы заинтересованы в успехе проекта, поскольку ваша успешность будет нашей рекламой.