Узагальнююче значення образу Ярославни для Образу російської жінки
У першу світову війну почуття російських жінок добре висловила відома поетеса того часу – Т. Л. Щепкіна-Куперник у вірші «Пісня над сорочкою». Жінка шиє сорочку для бійця, який пішов на фронт, вплітаючи у свою роботу всю свою тугу і печаль, а в її роботі «всі гарячі сльози зашиті, всі тривоги безсонних ночей». Чи не відгомін це вічного плачу красуні Ярославни: «О, Дніпрі Словутічу! … Взлелей, господине, мою ладу до мене, а б не слала до нього сліз на море рано!»?. У період Великої Вітчизняної війни це почуття, цю тугу відобразили у своїх віршах сучасні нам поети. У суворі дні війни сотні, тисячі жінок, по-різному висловлюючи свою любов, свою печаль і тривогу, по-різному переживали горі княгині Ярославни. Ця любов, ця пристрасна віра в те, що сила любові врятує дорогого воїна і допоможе йому повернутися, давала бійцям сили. Про це пише Платон Воронько у своєму вірші «Ярославна»:
* Спасибі, що ти, Ярославна, * сказала: «Іди, якщо йти! * Іди, не дивись на прикмети, – * їх багато на ратних шляхах! » * Про вірна, ніжна, де ти * в овіяних бурею роках? * Де б ти не була, невпинно * я чую ридання твоє … * Спасибі тобі, Ярославна * Вірш: Відлуння війни.
Любов Ярославни допомогла Ігорю втекти з полону. Ярославна дочекалася свого Ладу – в цьому життєстверджуюча сила її образ », яка народжує в читачі віру в щасливий результат подій, у силу кохання, яка творить чудеса. Цим цей образ доріг і нам. До нього звертаються і будуть звертатися художники російського слова. Цікаво простежити, як трансформується тема плачу Ярославни у віршах радянської поетеси Наталії Болотової. У вірші «Слово» вона пише: Самотня зозуля кувала на зорі весняної жізпі вранці, плакала княгиня Ярославна сиротою на стінах Путивля. Вдаль душею рвалася до річки Каялі, щоб змити на тілі чоловіка рани, Вітер, Дніпро і Сонце заклинала бути добрішими до воїнів рідного! … Якщо ворог, і хижий і жорстокий, знову нагряне на мою вітчизну, я не стану самотньо плакати, я не буду в гіркоти нудитися.
* Я одягну шолом з зіркою червоною, * тонкий стан тісніше Підпережися, * в руки дівочі візьму гвинтівку, * в бій піду з своїм коханим поруч. * Я не стану слізні моленья * до сонця посилати, до води і до вітру. * Знаю я: сильна моя вітчизна – * підпорядкує собі вона стихію, * крила сильні мені дасть для битви. * Зухвалий кречетів взметнусь в свiт широкий, * лебедем розріжу води моря, * гордо в бій вступлю я з ворожою силою! ..
Образ російської жінки, створений геніальним поетом XII ст., Запоміг. ается, живе у свідомості читача, змушує думати про нього, любити його. Давньоруська література залишила нам, крім Ярославни, чудові образи російських жінок: красуня, любов і ласку якої забуває в запалі битви буй-тур Всеволод, але не забуває згадати про неї автор «Слова»; вірна чоловікові княгиня Євпраксія в повісті про взяття Батиєм Рязані ( вона не захотіла пережити чоловіка, вбитого татарами, і вважала за краще смерть ганьбі); мудра діва Февронія; мужня подруга огпепального протопопа Авакума Анастасія Марківна. Геніальний автор «Слова о полку Ігоревім» зумів першим побачити і показати їх у поетичному образі Ярославни, і хочеться сказати разом з поетом:
* v Нехай же ніколи не заростає * v битий шлях до порога твоєму!
Поряд зі славістичної традицією вивчення «Слова», дуже великої та різнобічної, в російській науці давно вже склалася менш відома, але важлива і самостійна тюркологической традиція вивчення цього твору, на якій нам потрібно в даному випадку зупинитися трохи докладніше. Основою цієї традиції є той історично закономірний факт, що саме в «Слові» більшою мірою, ніж в якому б то ні було іншому творі давньоруської літератури, спостерігаються древнетюркської лексеми і символи.
* Знову дме несамовитий вітер, * бути кривавому злому дощу … * Скільки днів, скільки довгих століть * я тебе, мій єдиний, чекаю! * Вийду в поле – то їдеш не ти * на запінені вірному коні? * Я чекала тебе в стародавньому Путивлі * на високій на білій стіні. * Я назустріч зегзіцей летіла, * не страшиться ворогів-бусурманів! * Я твоє богатирське тіло * стільки разів лікувала від ран! … * … Знову вітер гуде, неспокійний, * Переклад українського В. С. Рождественського
Сочинения по русскому языкуУ першу світову війну почуття російських жінок добре висловила відома поетеса того часу – Т. Л. Щепкіна-Куперник у вірші «Пісня над сорочкою». Жінка
Оценок: 343 (Средняя 5 из 5)
Специалисты RetsCorp работают в digital-сфере более 7 лет. За это время мы разработали более 500+ успешных проектов. Основываясь на своем опыте и знании рынка, мы с уверенностью можем сказать, что будет работать, а что — нет. Заказывая создание лендинга для бизнеса в нашей студии, вы получаете работающие решения, необходимые именно вашему бизнесу.
Сотрудничая с нами, вы будете не клиентом, а нашим партнером. Благодаря этому мы будем развивать ваш бизнес как собственный. Мы так же как и вы заинтересованы в успехе проекта, поскольку ваша успешность будет нашей рекламой.