MaxEdu.ru
» » » Актуалізація семи кратності лексико-семантичної групи дієслів зміни положення об’єкту у просторі із застосуванням сили
Вернуться назад

Актуалізація семи кратності лексико-семантичної групи дієслів зміни положення об’єкту у просторі із застосуванням сили

Основними виразниками семи ‘різка зміна положення об’єкту у просторі застосуванням сили’ є предикат throw і його синонімічний ряд toss, plunge, fling, pitch, sling, hurl, slam, scatter, cast. Дані предикати позначають каузовану дію – падати, кидати, жбурнути, шпурнути, метнути тощо, тобто спричинити різке переміщення об’єкту вперед або у напрямку від себе із застосуванням сили.
Порівнюючи семантичну структуру предикатів throw, toss, plunge, fling, pitch, sling, hurl, slam, scatter, cast визначимо їх спільну сему: Throw: to propel from the hand by a sudden forward motion [WCD 1997, 820]; Toss: to throw, raise, or jerk upward suddenly, as the head [WCD 1997, 830]; Plunge: to cast or thrust forcibly or suddenly into something [WCD 1997, 609]; Fling: to move yourself or part of your body quickly, using a lot of force [LDCE 2003, 612]; Pitch: to fall or be moved suddenly in a particular direction, or to make someone or something do it [LDCE 2003, 1243]; Slam: to put something on or against a surface with a fast violent movement [LDCE 2003, 1550]; Sling: to throw with force [OALD 1978, 824]; Hurl: to throw violently [OALD 1978, 424]; Scatter: to throw loosely about [WCD 1997, 701]; Cast: to throw or hurl; fling [WCD 1997, 125].
Очевидно, що сема кратності ‘to propel from the hand by a sudden forward motion’ є домінуючою та спільною для предикатів throw, toss, plunge, fling, pitch, slam, а виявлення семи кратності у предикатів sling, hurl, scatter, cast потребує детальнішого аналізу:
Hurl: to throw violently [OALD 1978, 424]
Throw: to propel from the hand by a sudden forward motion.
Отож, предикати sling, hurl, slam, scatter, cast визначаються за допомогою throw, тобто сема кратності у них є вторинною.
Слід зазначити, що досліджувані предикати відрізняються за наступними смисловими ознаками: 1) характером кидка (з точки зору сили, швидкості, відстані, доцільності, прицілу); 2) властивостей об’єкту, що кидається; 3) причини, які спонукають суб’єкта до кидка.
Предикат throw є домінуючим у даній лексико-семантичній групі дієслів, оскільки має найбільш загальне значення. За умови його вживання йдеться про цілеспрямований, стрімкий чи сповільнений кидок, який відбувається під впливом сильних емоцій чи у спокійному стані. У реченнях із предикатом throw об’єктом виступає легкий чи важкий предмет. Предикат throw може позначати однократну та багатократну дії. Порівняйте: а) Then, she picked up a half-brick and threw it through the drugstore window (J. Yeovil) та б) Shrieking, she throws herself down and hysterically beats upon the floor with her fists (W.S. Maugham). Очевидно, що у першому реченні йдеться про однократну дію, тоді як у другому – дія повторюється декілька разів, однак вона є граничною, оскільки битись чи безперервно кидати собою фізично неможливо.
На відміну від предиката throw, предикат cast порівняно рідко використовується не у фразеологічних сполуках. Здебільшого предикат cast слугує для позначення прицільного кидку (точного попадання в ціль) чи розкидування відносно легких речей спокійними рухами. Наприклад: He picked up his hunting spear and cast it at Morkar, the Chaos general (B. King, A. Chambers); The merchant bit the coins by his teeth … and cast them upon his counter (G. Gordon).
Предикат fling вказує на силу та стрімкість кидка, який здійснюється здебільшого під впливом сильних емоцій (гніву, презирства, роздратованості, радості тощо), що і пояснює його безприцільність. Наприклад: Lee flung the helmet on the floor and kicked it again and again against the toilet (A. Hassall).
У порівнянні з предикатом fling, предикат hurl передбачає більшу силу та стрімкість кидка. У цьому випадку об’єктом виступає важчий предмет, що пояснює більшу швидкість та дальшу відстань його пересунення. Наприклад: а) He drew one of Billina’s eggs from his right jacket pocket and hurled it straight at the little monarch’s hand (L. Baum); б) Twice more he saw him hurl his arrows of destruction – once at Dango, the hyena, and again at Manu, the monkey (E. Borroughs). Очевидно, що у реченні (а) предикат hurl позначає однократну завершену дію, а у реченні (б) йдеться про неоднократність дії.
Pitch позначає спрямований та прицільний кидок, який можна визначити як результат цілеспрямованої діяльності (здебільшого цей предикат вживається у таких сполуках як to pitch a spear, to pitch grenades, to pitch a ball тощо. Предикат pitch втрачає ці особливості і наближується до значення предикатів throw та fling за умови його вживання не у таких сполуках, як-от: As he did so, the stick jerked between Angela’s legs and pitched her forward, head first (R. Moss).
Toss, на відміну від попередніх предикатів, передбачає легкість виконання, подекуди навіть халатність кидку. У реченнях із даним предикатом об’єктом виступає зазвичай легка річ. Наприклад: а) He found a ditch, scraped a hole, put the supply bag, parachute and flying suit in it then tossed the shovel into a nearby pool (J. Higgins); б) Luke slid the key from the ignition, tossing it lightly in his hand as he opened the car door (J. Taylor). Як бачимо, у першому реченні предикат toss позначає однократну дію, тоді як у другому – це багатократний прояв дії.
Предикат sling позначає швидкий і сильний кидок досить важкого предмету, якому завдається значна швидкість через його спланованість. Як і предикат pitch, предикат sling містить вказівку на спрямованість та прицільність кидку. Наприклад: Duncan slung his small case onto the bed and zipped it open (E. Shah).
У реченнях із предикатами cast, toss та sling об’єктом здебільшого виступають неістоти, як-от: He took out the letter and tossed it on the counter (N. Williams), тоді як у реченнях із предикатами throw, hurl, fling та pitch – об’єкт виражається як неістотою, так і істотою (зокрема займенниками oneself, myself тощо), наприклад: He threw himself down in the chair, like a man beset by demons (C. George); Ruth smiled as he swept the tea-towel from his shoulder, flung it down and came towards her (N. Fox).
Слід зазначити, що у реченнях із даними предикатами, однократність дії посилюється модифікаторами suddenly, instantly, once, напр.: Marc suddenly slammed the door back against the wall with the flat of one hand and was pushing inside after her (S. Heywood); The Doctor pounded along the tunnel as hard as he dared, when he was suddenly pitched to the ground by a huge invisible hand (D. McIntee).
Подекуди на вживання однократної завершеної дії вказує сам контекст, напр.: He threw himself to the ground as if he had been struck by the lightning (C. Anderson). У даному реченні миттєвість дії увиразнюється порівнянням as if he had been struck by the lightning.
У таблиці 1 показано відмінності у семантичних характеристиках досліджуваних предикатів кратності:
Таблиця 1 |
suddenly | swiftly | abruptly | instantly | forcibly | quickly
throw | + | –– | – | + | +
toss | + | –– | – | + | +
plunge | + | –– | – | + | +
fling | + | – | + | – | + | +
pitch | + | –– | – | + | +
slam– | –– | – | + | +
hurl– | –– | – | + | –
sling– | –– | – | + | –
scatter– | –– | – | + | –
cast– | –– | – | – | –
Таким чином, аналіз даної лексико–семантичної групи дієслів дозволяє виділити їх спільну ознаку – різке переміщення об’єкту вперед або у напрямку від себе із застосуванням сили у просторі як однократну завершену чи неоднократно повторювану дію. Відмінності вживання предикатів пов’язані із характером кидка (з точки зору швидкості, сили та відстані), властивостей об’єкту, що кидається та причини, які спонукають суб’єкта до кидка. Врахування спільних та відмінних рис досліджуваних предикатів сприяє цілісному розумінню лексико–семантичної групи досліджуваних дієслів як складової категорії кратності.


Література:
Longman Dictionary of Contemporary English // dir. Della Summers. – New ed., 2003. – 1949 p. (LDCE).
Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / ed. by A.S. Hornby. – Oxford: Oxford University Press, 1978. – 1055 p. (OALD).
Webster Universal College Dictionary. – New York: Gramercy Books, 1997. – 945 p. (WCD).

Внимание, отключите Adblock

Вы посетили наш сайт со включенным блокировщиком рекламы!
Ссылка для скачивания станет доступной сразу после отключения Adblock!

Скачать
Рефераты по иностранным языкам Основними виразниками семи ‘різка зміна положення об’єкту у просторі застосуванням сили’ є предикат throw і його синонімічний ряд toss, plunge,
Оценок: 393 (Средняя 5 из 5)

Специалисты RetsCorp работают в digital-сфере более 7 лет. За это время мы разработали более 500+ успешных проектов. Основываясь на своем опыте и знании рынка, мы с уверенностью можем сказать, что будет работать, а что — нет. Заказывая создание лендинга для бизнеса в нашей студии, вы получаете работающие решения, необходимые именно вашему бизнесу.

Сотрудничая с нами, вы будете не клиентом, а нашим партнером. Благодаря этому мы будем развивать ваш бизнес как собственный. Мы так же как и вы заинтересованы в успехе проекта, поскольку ваша успешность будет нашей рекламой.

© 2014 - 2022 MaxEdu.ru